It's very rare for an Israeli geographic name to be established
in anything but standard romanization.
Why is this? The
operative RI is 23.2 (p. 1), which states:
For other names (i.e. those not in
the United States, Great Britain, Australia, New
Zealand, or Canada), base the
heading either on the form found in
the work being cataloged together with a consideration
of the form found in a
recently published gazetteer *or*
on the form provided by the U.S. Board on
Geographic Names (BGN), as
necessary. This means that BGN *may*
be consulted routinely or not, as efficiency, etc., in
the particular case warrants.
It also means that all problems not
resolved by the work in hand and a recently published gazetteer *must*
be
referred to BGN.
Specifics of LC Hebraica Team practice regarding the establishment of geographic names are given in *Hebraica Cataloging", p. 66-67, note on Gazetteers. We apply the option of consulting the BGN Gazetteer of Israel (2nd ed., 1983) for all place-names in Israel. (We also use the 1992 Gazetteer of the West Bank and Gaza Strip).
But how do we interpret the directive in the RI to consider the form found in the work *together with* the form provided by BGN?
In practice this comparative consideration
produces an established form which is
(a) in ALA-LC (also called "standard" or "systematic")
romanization,
(b) as found in the work being cataloged,
(c) *unless* BGN provides a non-standard romanized
form and marks it "conventional."
The condition stated in (c) is rare.
As an example, suppose we want to establish a city
called "Hefah" in the work being cataloged (in
fact, this particular
city has already been established). We find on p.
62 of the Gazetteer the entry "Hefa" (H underlined--
this is BGN's own romanization, not the same as
LC's by any means) with "Hebrew" in brackets after it, and
following this after a semi-colon "Haifa" with "conventional" in
brackets. In this case we are authorized to establish
the name as "Haifa (Israel)" making refs from the standard
romanization ("Hefah," subscript dot under the H)
of what's in the work being cataloged, the BGN romanization ("Hefa,"
H underlined) and any other variants we're aware of. If BGN
had *not* provided a "conventional" form, we'd
have established the place as "Hefah (Israel)" (subscript dot under
the H) in ALA-LC
romanization, and made refs from the BGN romanization and
other variants.
The address from which the gazetteers with "names approved by the United States Board on Geographic Names" can be ordered are as following:
United States Geological Survey
Branch of Information Services
Box 25286
Denver, CO 80225
P.S. You can call 1-800-USA-MAPS and perhaps get more information than this, like prices.
The two of interest to us are Gazetteer of
Israel, 2nd ed., September 1983, stock number GAZGNISRAEL,
and Gazetteer of the West Bank and
Gaza Strip, December 1992, stock number
GAZGNWESTBGAZA.
They are publications of the Defense Mapping
Agency.
---------------------------------------
.
The web site www.jewishgen.org/ShtetlSeeker
provides variant names and map coordinates, and even a
listing of towns in a stated geographical area. It claims to
provide BGN-approved names if they exist, but these will require
cross-checking. The site won't substitute for consulting LC when
you want to establish a shtetl, or update a heading to its post-Soviet-breakup
form. But it's a place to start and a source of variant romanizations.
Hebrew names of jurisdictions, except in the rare rare cases where
there's a "conventional name", are established in standard
romanization, which includes hyphenation and capitalization, etc. according
to AACR2rev. If the standard romanization normalizes to something
different from the GeoNet form (as in this case), make a ref from
the GeoNet form.